De mooiste van SwirszczynskaAnna Swirszczynska (vertaling: Jo Govaerts en Karol Lesman, ingeleid door Czeslaw Milosz)
Uitgever: Lannoo-atlas
ISBN 9045015242
8weekly.nl |
recensie: Anna Swirszczynska - De mooiste van SwirszczynskaWat het betekende een vrouw te zijndoor Donata van der Rassel Vertaalde poëzie is als een mistig landschap; ergens in de verte is er die originele wonderlijke taal en zijn bedoeling, maar een sluier van vreemde woorden ligt er overheen. Als je geluk hebt, proef je de smaak van een gedicht zoals hij werd bedoeld, veel vaker wordt het gewoon een nieuw gedicht ingebed in een nieuwe taal. En de vraag dringt zich op; kan vertaalde poëzie ooit wel recht doen aan het origineel dat in een heel ander landschap de weg wijst? Is elke taal niet een universum op zich? Vertalen is misschien nog wel moeilijker en veeleisender als het een taal betreft die maar weinigen beheersen, zoals het Pools. Wat kennen wij immers van deze taal, die met zijn accenten op ongewone plaatsen en met zijn tongval onmiddellijk beelden oproept van de clichés en gemeenplaatsen van Oost-Europa. Armoede, de Tweede Wereldoorlog, het communisme en Lech Walesa of van de rijke Oost-Europese geschiedenis van daarvoor. Wij zijn nog afhankelijker van de vertaling, we zoeken naarstig naar punten van herkenning in de taal. Een verantwoordelijke taak dus, die in het geval van de Poolse dichteres Anna Swirszczynska op de schouders van Karol Lesman en Jo Govearts ligt. Onderschatte dichteres Aanvankelijk wilde Swirszczynska schilderes worden, maar door geldgebrek kon ze geen studie bekostigen aan de Kunstacademie, waarna ze Poolse taal en letterkunde ging studeren. Haar debuut kondigde een nieuw fenomeen aan in de Poolse poëzie. Haar versbouw leek bij geen enkele toenmalige stroming aan te sluiten, het riep eerder een verwantschap op met Rimbaud en zijn experimentele non-conformistische werk. Haar ervaringen tijdens de Duitse bezetting betekenden een ommekeer in haar werk en ze verwerkte deze in prozagedichten en in haar belangrijke poëtische reportage Dagboek van de opstand in Warschau. Het leed van de onderdrukte vrouw Op zondagmiddag Dit gedicht is prachtig simpel. In dit gedicht kun je zelfs houden van de plaatsing van de pauze door middel van de reflexieve witregels. En die spiegel waar de vrouw voor gaat zitten - een symbool van zelfreflectie maar tegelijk een object van vervreemding- is een prachtig beeld. Konden we maar Pools lezen om te horen hoe de gedichten in Swirszczynska's taal klinken! Echter, in het Nederlands zijn ze ook mooi, de vertalers lijken erin geslaagd de ziel van de gedichten te vangen. De vertaling wordt nergens gekunsteld mede dankzij de oorspronkelijke naakte taal. De werkelijkheid te vatten, of deze nu mooi is of tragisch, dat kan Swirszczynska als de beste. Lees Beloofd: Hij sloeg haar op het bal Op de voorkant van de stofomslag staat een foto van de jonge Swirszczynska. Een vrouw met blond glanzend haar en donkere gevoelige ogen. En je vraagt je af: om zo te schrijven, in hoeverre heeft ze geput uit eigen ervaring? De keuze van haar onderwerpen en hun uitwerking zijn op zijn minst opvallend te noemen. Het lijkt me dat ze haar portie tegenslag wel te verwerken heeft gekregen. |
FICTIE
De mooiste van SwirszczynskaAnna Swirszczynska (vertaling: Jo Govaerts en Karol Lesman, ingeleid door Czeslaw Milosz) Uitgever: Lannoo-atlas Prijs: € 16,50 152 bladzijdenISBN 9045015242
ADVERTENTIE
ZOEKEN
ADVERTENTIE
FICTIE
MEER RECENSIES
|
© 1998-2012 8WEEKLY Webmagazine
|