't MancoGeorges Perec
Uitgever: Arbeiderspers
ISBN 9789029567664
8weekly.nl |
recensie: Georges Perec (vert. Guido van der Wiel) - 't MancoRoman zonder e'sdoor Kiki Coumans In 1969 schreef Georges Perec La disparition, een roman van ruim 80.000 woorden waarin de letter 'e' niet één keer voorkomt. Precies veertig jaar later verschijnt er nu voor het eerst een Nederlandse vertaling, 't Manco. De ultieme uitdaging voor vertalers, zou je denken. Gerenommeerde vertalers stonden echter tot nu toe niet te dringen. Communicatieadviseur Guido van de Wiel deed een dappere poging, die helaas niet helemaal geslaagd is. Twee jaar voor het verschijnen van La disparition had Georges Perec zich aangesloten bij OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle, wat zoiets betekent als: 'werkplaats voor mogelijke literatuur'), waarin schrijvers zich toeleggen (OuLiPo bestaat nog steeds) op het beoefenen van vormexperimenten. Een van deze vormexperimenten is de contrainte, wat tegelijkertijd 'beperking' en 'dwang' betekent. Oulipianen zien de beperking als een bevrijding. Ze verzetten zich tegen het romantische idee van literatuur en beschouwen literatuur als ambachtelijk werk. Een ander voorbeeld van een Oulipiaans literair werk is Cent mille milliards de poèmes van Queneau, zestien versregels, die op zo veel verschillende manieren gecombineerd kunnen worden dat er 100.000.000.000.000 verschillende sonnetten ontstaan.
Vertaling De vertaler doet het Nederlands wel erg veel geweld aan om maar zinnen zonder 'e' te kunnen produceren. Daardoor klinkt het boek wel erg weinig 'Perecqiaans'. Allereerst gebruikt hij een overdaad aan apostrofs. Op zich is het gebruiken van de apostrof hier en daar begrijpelijk; in het Nederlands kun je anders immers geen enkel lidwoord gebruiken. Maar bij zinnen als ''t is 'm 'n doorn in 't oog' of ''t risicovolst wat voorvalt, is dat d'r op 'n avond aan 'n horizon 'n brulaap opduikt' (waar het van wemelt) lijkt het haast alsof het boek is vertaald met de contrainte: schrijf een boek met zoveel mogelijk apostrofs. Krom
Uit het feit dat Perec zelfs zijn eigen La disparition niet helemaal geslaagd vond omdat de contrainte te zichtbaar was, kunnen we opmaken dat hij veel belang hechtte aan een natuurlijk lopende tekst, die zijn eigen 'gebrek' (de ontbrekende klinker) maskeert. Toch zou Perecs boek heel goed voor een 'normaal' boek kunnen doorgaan; je zou het boek kunnen lezen zonder door te hebben dat de 'e' ontbreekt. Dat is ook gebleken; er was kort na verschijning minstens één Franse criticus die het ontbreken van de 'e' niet opmerkte. Voor 't Manco geldt dat niet; je kunt onmogelijk niet vermoeden dat er iets vreemds met de taal aan de hand is. Een pluspunt van de Nederlandse vertaler is daarentegen dat hij zich zeer goed heeft gedocumenteerd. Die grondigheid heeft er onder andere toe geleid dat hij een paar vormexperimenten binnen de tekst heeft herkend en als zodanig vertaald: respectievelijk een pangram (een zin waarin alle letters van het alfabet voorkomen) en een palindroom (een zin die men ook achterstevoren kan lezen). Hoe dan ook had de uitgever er beter aan gedaan een meer ervaren en virtuozere vertaler voor een bijzondere en nauwluisterende vertaling als deze te zoeken.
|
FICTIE
't MancoGeorges Perec Uitgever: Arbeiderspers Prijs: € 34,95 360 bladzijdenISBN 9789029567664
ZOEKEN
ADVERTENTIE
FICTIE
MEER RECENSIES
|
© 1998-2012 8WEEKLY Webmagazine
|